So.. I gave up on Anna Karenina. I know, I know, every single one of you saw that coming months ago. But after the third (fourth? tenth?) time discussing translations with Violet and Mrs. B I decided that it would probably be better to start over next year with a good translation. It feels a little wrong giving up on a book after reading 400 pages, but both of the translations I used made me focus more on the horrible language than the actual story.
All of this means that one thing became crystal clear to me: translation matters. I never realised it before, but they do. So much so that I am afraid to start reading any translated classic at the moment because using gutenberg.org for classics is, I guess, not the way to best enjoy a book if it was originally written in another language.
All I have to do now is prepare for my next read of Anna Karenina and the first thing I have to do is choose a translation. I have two translations to choose from and I am divided. I know many of you love the Richard Pevear and Larissa Volokhonsky edition, but Violet is adamant that Rosemary Edmonds did a better job translating Anna Karenina and I do not take her advise lightly. I could say that I will read both of them, sometime, since I am sure I will reread Anna Karenina after finishing it for the first time. But I still don’t know which book to pick up for the first time reading (&finishing) this classic.
What do you think?