Yes, yes, I know what you must be thinking. Is she still reading that? Well, I am, sort of. The thing is, I had to leave my Wordsworth edition at home, due to the heaviness of the book and am now reading the free version from Gutenberg.org. Also, I’m planning to stick with reading it for the upcoming weeks. So expect a weekly update until I am done. And, oh, these post might still contain spoilers for those unfamiliar with the story.
Do you remember that I complained about the Wordsworth translation before? Having now picked up a different translation, by Constance Garnett, I admit I am severely confused. Why? Because so many of the names are suddenly changed! I don’t know which of these versions contains the original names, but it took me some time to figure out who some of the characters that were mentioned were supposed to be. Now that I am used to it though, I don’t have a complaint with the translation yet. (I was hoping Violet might know more about which translator uses the right names?)
What I liked best about part 4 was without a doubt the scene in which Levin and Kitty exchange notes and come to a new understanding. That touched me, deeply.
Apart from that, there were some other memorable scenes:
- The discussion on the rights of women. It didn’t seem to go anywhere, for now, no clear expression of what Tolstoy thought about it himself, but maybe it is an issue that will be raised again?
- As for Anna, Vronsky and Karenin. I still don’t know what to say. What I did find intriguing is how Karenin has a change of heart and forgives everything, only to find out that maybe forgiveness isn’t all it takes to make everyone happy.
All in all, I’m still not in love with the book as some are, but still whenever I pick it up, I want to continue reading..